INSTRUMENTS OF WIND

(Tradução de Daniel Serravalle de Sá)

        after reading “momias incas”, by alfredo alzugarat

        (“el pais cultural”, uruguay, 22  february, 2013) 

       not coming:      the damsel       

the boy        the girl of lightning

       neither fugacious nor hamlet

sieged in salta      

 

       – rigid beings within acrylic –

 

       at minus twenty celsius

holds their brains intact

       their preserved flesh

of humming birds or guanacos

 

       – vivid beings within acrylic –

 

       like seeds preserved

in hard skin and dead weight      

       in precipices and in salt

within intestine terrors

            temples of the Sun – preserve six eyes

safe from the vultures that envisage them

            in beanpods of skins and tourist mustiness [*]:

 

keep their eyes to the accident    

          of returning to light – through gates of the sun –

restored to the sky by the grottoes of the ground

 

          – umbilically –

 

          going to praça da sé coming from plaza de mayo

– instruments of wind raised from the body –

          like new offspring from displaced parents desplazados:

 

damsel       

                boy        

                            girl of lightning    

 

d a y  b r e a k   r e - d a w n e d

 

 

[*]    feverish and lukewarm creature:

of tachycardia: of travelling on credit:

     covered in sand with muddy semblances

full of grass like chinchorros:

     a cumuloninbus: an embalming:

a cutting breath behind the acrylic

INSTRUMENTOS DE VENTO

        depois de ler “momias incas”, de alfredo alzugarat

         (“el pais cultural”, uruguay, 22 de febrero, 2013) 

 

       os desavindos:      a donzela       

o menino        a menina do raio

       nem arredios nem aldeados

sitiados em salta      

 

       – seres rígidos no acrílico –

 

       aos vinte celsius negativos

detém os cérebros intactos

       as suas carnes preservadas

de colibris ou de guanacos

 

       – seres vívidos no acrílico –

 

       com sementes conservadas

em pele dura e peso morto          

       nos precipícios e em salares

entre os terrores intestinos

 

 

 

            templos do sol – preservam os seis olhos

a salvo dos vultos que a eles avistam

            em vagens de pele e em bafio de turista [*]:

 

conservam seus olhos para o acidente  

            de volverem à luz – pelas portas do sol –

devolvidos ao alto pelas covas do solo

 

            – umbilicalmente –

 

            indo à praça da sé vindo a plaza de mayo

– instrumentos do vento levantados do corpo –

            como novos rebentos de pais desplazados:

 

donzela       

             menino        

                          menina do raio    

 

r e a m a n h e c i d o s

 

 

[*)    criatura de febre e calores amenos:

de taquicardias: de viagens a crédito:

       coberto de areias com cenhos de lama

cheio de grama como os chinchorros:

       um cúmulo-nimbo: a embalsamação:

um entalhe de hálito além do acrílico